woensdag 16 september 2009

Jip en Janneke in het Perzisch vertaald

Ongelooflijk dat het nog niet eerder is gebeurd, maar Jip en Janneke is in het Perzisch vertaald. Ik had eigenlijk gedacht dat Kader Abdolah dat wel op zich zou nemen (die is altijd zo enthousiast over de beroemde schepping van Annie M.G. Schmidt).
Aangezien boeken die in Iran verschijnen eerst door het ministerie van Islamitische Begeleiding goedgekeurd moeten worden, heeft het op de markt brengen van de vertaling enige vertraging opgelopen. Het grootste probleem bleek de hond Takkie te zijn: honden zijn namelijk verschrikkelijk onrein in de Perzische islam. Maar men heeft blijkbaar over z'n hart gestreken.

Een leuk detail is dat de namen van de personages hetzelfde zijn gebleven. Leuke aanwinst voor wie ooit Perzisch wil leren. Waarom je dat zou willen? Omdat het een prachtige taal is!

14 opmerkingen:

schrijverdezes zei

Wat een leuk bericht!

festina lente zei

Ja, zeker! Wist je dat Jip en Janneke ook al in het Latijn vertaald is? Dat Latijn is overigens nog knap moeilijk, vonden de leerlingen (ook van 6 gym).

mediathecaris zei

Jip en Janneke taal komt in alle talen voor!

Wilma zei

Leuke post!!! Heb het gelijk doorgetwitterd (via JeBibliotheek-account) en verwezen naar deze post.

Groetjes,
Wilma

schrijverdezes zei

Ja, die uitgave in het Latijn moet hier ergens in huis rondslingeren (of anders bij een van m'n kinderen).

LeWi zei

Jippus et Jannica toch? Ik heb alleen de eerste zin onthouden: "Jippus in hortu ambulabat" (en daar kan best een foutje in zitten want ik ken geen Latijn). Perzisch lijkt me ook een hele uitdaging!

festina lente zei

@ mediathecaris: Ja, Annie M.G. Schmidt rules!

@ Wilma: leuk, bedankt!

@ schrijver: ik had al zo'n vermoeden dat er bij jullie thuis eentje was...

@ LeWi: horto ipv hortu, maar verder goed. En Perzisch is suiker (zeggen ze zelf).

e.v.dooren zei

Lijkt me heel grappig klinken. Van die oerhollandse namen als Jip en Janneke temidden van het Farsi. Misschien raken die namen t.z.t. daar ook ingeburgerd. Tenminste als ze door de Iraanse regering worden goedgekeurd.

festina lente zei

Ha, ha, dat is natuurlijk nog maar de vraag!
Je kunt nu in ieder geval al de letter J (die ook een I is) leren; ze lezen van rechts naar links: een boogje met 2 puntjes eronder.

LeWi zei

Ook erg leuk hoe ze Anna M.G. (Em Kha) Schmidt schrijven! Ik heb ooit het Arabische schrift geleerd. De "p" in Jip is wel een Perzische aanvulling.

festina lente zei

Ja, dat klopt, de p hebben ze in het Arabisch niet (en nog 3 andere letters niet bijvoorbeeld de zj). In Arabische landen zeggen/ schrijven ze bijvoorbeeld Bebsi in plaats van Pepsi. Tot grote hilariteit van de Perzen natuurlijk!
Leuk dat je het Arabisch schrift hebt geleerd. Altijd handig!

Monique Braam zei

Dag Festina,
Ik ontdekte je blog net nadat ik jip en janneke farsi intikte. Ikzelf had een stukje over Jip en Janneke in het farsi op mijn eigen weblog geschreven en googelde even verder.
Leuke blog schrijf je vol. Blijkbaar ook geïnteresseerd in Perzië/Iran ;-)
Ikzelf woon in België, maar ben geboren zo'n 10 kilometer van jouw woonplaats. Kortom, wat een fijn toeval. Ik blijf je blog volgen!
Monique

Wilma van den Brink, MA zei

Volgens mij is er iets met je spamfilter aan de hand. :-)

Festina Lente zei

Die van blogger bedoel je?! Gelukkig let jij wèl op!!