zaterdag 25 april 2009

Inwerken



Wij hebben toch maar geluk dat we een Engelstalige baas hebben, die ook een tijd in Duitsland gewerkt heeft; dat zet ons internationaal op de kaart.

Alleen....ons gevoel voor het Nederlands gaat wel achteruit. Verschillende collega's hoor ik nu bijvoorbeeld zeggen: 'dat moeten we in de notitie inwerken'. Ik moet zeggen dat ik soms ook mijn tong moet afbijten hun voorbeeld te volgen; het lijkt inmiddels zo gewoon.

Dat is toch wel een klein nadeeltje van internationalisering.

Andersom heeft onze directeur zich ook verbaasd over ons Engels. Wij hadden bijvoorbeeld mutaties vertaald met mutations. Nu blijkt dat mutations alleen mutaties in Darwiniaanse zin zijn. Hij was zich een hoedje geschrokken! Formulieren en online teksten laten we inmiddels alleen door native speakers vertalen, hoewel we 2 collega's binnen onze gelederen hebben die Engels gestudeerd hebben.

Wel jammer voor onze Engelse gebruikers: hebben ze minder te lachen. Maar ja, dan kunnen ze altijd nog naar een Engelstalig college door een Nederlander gaan.

Krijgen ze toch nog hun sin.

Eén hoogleraar stelde onlangs zelfs voor de colleges voortaan maar weer gewoon in het Latijn te laten geven. Ook een optie. Hieronder zijn pleidooi in de Vox. Let goed op zijn argumentatie:

In het onderwijs waarbij het Dondersinstituut betrokken is, hebben wij te maken met een flink aantal buitenlandse studenten. Er is dus geen andere keus dan Engels als de ware universele, dus universitaire taal te gebruiken. Alleen als tegenwicht tegen de klompendansmentaliteit van Wilders, Verdonk en andere xenofobe krachten, zou ik het toejuichen als op onze universiteit het Nederlands officieel als taal wordt afgeschaft ten gunste van het Engels, of nog beter het Latijn.

2 opmerkingen:

Unknown zei

Aan het Latijn, dat voelt zowel als een stap voor- als achteruit

Festina Lente zei

Gelukkig bedoelt hij het verre van serieus!
Maar vergis je niet: 70% van de Engelse woorden komt uit het Latijn!