Eigenlijk best bijzonder dat Sigmund juist bij de lofzang op de rede even niet op de verbuiging van het Latijn let. Of is er een alternatieve vertaling mogelijk zonder dat ratio veranderd wordt in ratione?
Bij dezen zijn we al met minstens 3classici die het Latijn in deze vorm niet snappen (op Twitter waart hij ook al rond), dus ik ga uit van een foutje van Sigmund!
Sanus kan niet bij ratio horen, want ratio is vrouwelijk. Is de zin niet zo geconstrueerd als veni,vidi,vici? Lekker kort en bondig: Mens, rede, gezond.
Bij dezen zijn we al met minstens 3classici die het Latijn in deze vorm niet snappen (op Twitter waart hij ook al rond), dus ik ga uit van een foutje van Sigmund!
BeantwoordenVerwijderenHij had ff kunnen bellen naar 1 van ons? Iemand al contact opgenomen met Sigmund?
BeantwoordenVerwijderenHomo, ratio: sanus.
BeantwoordenVerwijderenIn elk geval als het om de classici gaat! :-)
Maar is homo + ratio sanus?
BeantwoordenVerwijderenEen verklaring zou ellips van esse kunnen zijn: home ratio sanus est.
BeantwoordenVerwijderenEen gezond/verstandig mens is de rede.
Bovendien ondersteunt de woordplaatsing dan de inhoud: de ratio staat tussen, en zit dus in, de verstandige/gezonde mens.
Het zou kunnen, maar of Petrus Albus zo diep denkt? Zou hij daar een classistent voor in dienst hebben? :-)
BeantwoordenVerwijderenSanus kan niet bij ratio horen, want ratio is vrouwelijk. Is de zin niet zo geconstrueerd als veni,vidi,vici? Lekker kort en bondig: Mens, rede, gezond.
BeantwoordenVerwijderenZou kunnen! Qua ratio heb je natuurlijk gelijk.
BeantwoordenVerwijderen@ anoniem: daar heb je natuurlijk volkomen gelijk in :-)
BeantwoordenVerwijderen