woensdag 16 september 2009

Jip en Janneke in het Perzisch vertaald

Ongelooflijk dat het nog niet eerder is gebeurd, maar Jip en Janneke is in het Perzisch vertaald. Ik had eigenlijk gedacht dat Kader Abdolah dat wel op zich zou nemen (die is altijd zo enthousiast over de beroemde schepping van Annie M.G. Schmidt).
Aangezien boeken die in Iran verschijnen eerst door het ministerie van Islamitische Begeleiding goedgekeurd moeten worden, heeft het op de markt brengen van de vertaling enige vertraging opgelopen. Het grootste probleem bleek de hond Takkie te zijn: honden zijn namelijk verschrikkelijk onrein in de Perzische islam. Maar men heeft blijkbaar over z'n hart gestreken.

Een leuk detail is dat de namen van de personages hetzelfde zijn gebleven. Leuke aanwinst voor wie ooit Perzisch wil leren. Waarom je dat zou willen? Omdat het een prachtige taal is!

14 opmerkingen:

  1. Ja, zeker! Wist je dat Jip en Janneke ook al in het Latijn vertaald is? Dat Latijn is overigens nog knap moeilijk, vonden de leerlingen (ook van 6 gym).

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Jip en Janneke taal komt in alle talen voor!

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Leuke post!!! Heb het gelijk doorgetwitterd (via JeBibliotheek-account) en verwezen naar deze post.

    Groetjes,
    Wilma

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Ja, die uitgave in het Latijn moet hier ergens in huis rondslingeren (of anders bij een van m'n kinderen).

    BeantwoordenVerwijderen
  5. Jippus et Jannica toch? Ik heb alleen de eerste zin onthouden: "Jippus in hortu ambulabat" (en daar kan best een foutje in zitten want ik ken geen Latijn). Perzisch lijkt me ook een hele uitdaging!

    BeantwoordenVerwijderen
  6. @ mediathecaris: Ja, Annie M.G. Schmidt rules!

    @ Wilma: leuk, bedankt!

    @ schrijver: ik had al zo'n vermoeden dat er bij jullie thuis eentje was...

    @ LeWi: horto ipv hortu, maar verder goed. En Perzisch is suiker (zeggen ze zelf).

    BeantwoordenVerwijderen
  7. Lijkt me heel grappig klinken. Van die oerhollandse namen als Jip en Janneke temidden van het Farsi. Misschien raken die namen t.z.t. daar ook ingeburgerd. Tenminste als ze door de Iraanse regering worden goedgekeurd.

    BeantwoordenVerwijderen
  8. Ha, ha, dat is natuurlijk nog maar de vraag!
    Je kunt nu in ieder geval al de letter J (die ook een I is) leren; ze lezen van rechts naar links: een boogje met 2 puntjes eronder.

    BeantwoordenVerwijderen
  9. Ook erg leuk hoe ze Anna M.G. (Em Kha) Schmidt schrijven! Ik heb ooit het Arabische schrift geleerd. De "p" in Jip is wel een Perzische aanvulling.

    BeantwoordenVerwijderen
  10. Ja, dat klopt, de p hebben ze in het Arabisch niet (en nog 3 andere letters niet bijvoorbeeld de zj). In Arabische landen zeggen/ schrijven ze bijvoorbeeld Bebsi in plaats van Pepsi. Tot grote hilariteit van de Perzen natuurlijk!
    Leuk dat je het Arabisch schrift hebt geleerd. Altijd handig!

    BeantwoordenVerwijderen
  11. Dag Festina,
    Ik ontdekte je blog net nadat ik jip en janneke farsi intikte. Ikzelf had een stukje over Jip en Janneke in het farsi op mijn eigen weblog geschreven en googelde even verder.
    Leuke blog schrijf je vol. Blijkbaar ook geïnteresseerd in Perzië/Iran ;-)
    Ikzelf woon in België, maar ben geboren zo'n 10 kilometer van jouw woonplaats. Kortom, wat een fijn toeval. Ik blijf je blog volgen!
    Monique

    BeantwoordenVerwijderen
  12. Volgens mij is er iets met je spamfilter aan de hand. :-)

    BeantwoordenVerwijderen
  13. Die van blogger bedoel je?! Gelukkig let jij wèl op!!

    BeantwoordenVerwijderen